2015年1月2日 星期五

被忽視的幕後配音組

By Cuson Lo

今早一開手機看看面書就看到林保全叔叔逝世,頓時腦變得一片空白,一個由我懂得看電視開始就陪伴著我的香港配音員就這樣離開,實在很難過,小時候看著那把親切的聲音一次又一次幫大雄解決難關,再到娛樂節目搞笑的旁白,保全叔絕對是無線多年來最有價值的幕後人物,其價值遠比大多幕前的演員,不靠任何樣貌、演技,只單靠一把聲音維繫了
60,70,80,90,00後愛看動畫的觀眾,這實在難得,同時筆者亦感到非常可惜。


或許會看電視的觀眾會知道有很多動畫、電影都會有配音員,但絕少數人會知道背後為角色配音的配音員是誰,保全叔絕對是幸運的一個,他搞笑的配音能讓觀眾記住,但其實有很多一直在幕後努力的人被忽視了,沒有人會知道整集/套電視節目的對白稿是誰寫,主題曲是誰譯,幕後付出的努力就只成為電視台消費觀眾的一班勞工,沒有人會知道他們,亦沒有人會認為他們的工作是撐起整個電視台所買的全部外語節目。
各種回憶配音

現時就只有少量電視台有獨立的配音組,但同時亦有很多節目需要外配,事實上單以某香港第一大電視台來說,每年所買的外語節目非常多,一年最少買超過10-20套外語劇集,還未計動畫、紀錄片等等,面對這個供不應求的情況,同時電視台資源不足,其實這一班幕後員工付出的努力絕對不是什麼有劇本照讀那麼簡單。

曾經試過與一班志同道合的網友嘗試為一套動畫業餘配音(該動畫已在HKTV播放) ,發現到動畫配音是一件相當複雜的事情,先要解決譯名、角色分配等等開始,然後再以讀口(配合畫面的口部) 來控制對白的長短等等,還要字正腔圓地在限定時間讀出每一句對白,簡單來說,煩。試想想,電視台的配音員每一天就是這樣工作,你能說他們不專業嗎? 配音組還有時會遇到同公司其他組的不配合,還要應付網上的輿論,例如譯名為什麼不跟原作、配音員與原作聲線差太遠等等。種種的問題加深了配音組的工作量。
日本的配音情況,與香港的分別很大


到最後作品完美的配音、譯名等等,觀眾覺得是理所當然,但卻沒有人會知道這都是幕後配音組的努力,坦白說,這是一份吃力不討好的工作,但就是這一班專業的幕後人員才能令我們能在電視台看不同出色的外語節目,同時能讓我們記得有趣的叮噹配音,不要忽視這一班默默耕耘的幕後配音組。

沒有留言:

張貼留言